Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Turecky - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
Text
Podrobit se od FRAGIADAKI ELENA
Zdrojový jazyk: Řecky

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

Titulek
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
Překlad
Turecky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Turecky

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 27 leden 2008 10:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 leden 2008 13:51

smy
Počet příspěvků: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

26 leden 2008 15:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

26 leden 2008 19:16

irini
Počet příspěvků: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

26 leden 2008 18:55

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

27 leden 2008 10:46

smy
Počet příspěvků: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

27 leden 2008 17:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you, smy!

30 březen 2008 17:02

iron-makis
Počet příspěvků: 2
γεια