Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Anglicky - Змийски език

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýAnglickyTureckyHolandsky

Kategorie Věda

Titulek
Змийски език
Text
Podrobit se od dinkost
Zdrojový jazyk: Bulharský

Змийски език
Poznámky k překladu
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Snake tongue
Překlad
Anglicky

Přeložil ViaLuminosa
Cílový jazyk: Anglicky

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Poznámky k překladu
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 4 únor 2008 06:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 únor 2008 17:20

dramati
Počet příspěvků: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 únor 2008 21:38

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 únor 2008 08:27

zciric
Počet příspěvků: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 únor 2008 08:33

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Any suggestions, zciric?

3 únor 2008 09:19

dramati
Počet příspěvků: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.