Překlad - Anglicky-Turecky - merhabaMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Poezie - Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Now Im not looking for absolution Forgiveness for the things I do But before you come to any conclusions Try walking in my shoes Try walking in my shoes
Youll stumble in my footsteps Keep the same appointments I kept If you try walking in my shoes If you try walking in my shoes | | |
|
| Åžimdi affedilmeyi aramıyorum | | Cílový jazyk: Turecky
Şimdi affedilmeyi aramıyorum Yaptığım şeyler için bağışlanmaları Fakat bir karara varmadan önce Kendini benim yerime koymaya çalış Kendini benim yerime koymaya çalış
Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin Benim tuttuğum randevuları tutacaksın Kendini benim yerime koymaya çalışırsan Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 11 únor 2008 11:06
Poslední příspěvek | | | | | 9 únor 2008 18:53 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Could you tell me if "walking in one's shoes" is an idiom? CC: kafetzou | | | 9 únor 2008 23:03 | | | Yes, it is. To walk in someone's shoes means to imagine that you are in their position/situation, or even, as in this case, to try being that person. | | | 10 únor 2008 08:20 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Thank you Kafetzou ,
merdogan, Ä°gilizce uzmanının açıklamasında gördüğümüz gibi "walking in one's shoes" bir deyimdir ve ÅŸu anki çevirisi yanlıştır, "yerimde olsan ne yapacağını hayal etmeye çalış" cümlesini veya aynı anlama gelen baÅŸka bir cümleyi kullanmanız gerekiyor ve diÄŸer satırları da bunu uygun olarak düzeltmelisiniz (yoksa bu çeviriyi reddetmek zorundayım), ayrıca birinci dörtlüğün (ya da beÅŸlik) ikinci satırında da hatalar var | | | 10 únor 2008 08:18 | | smyPočet příspěvků: 2481 | düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
---------------
Şimdi kesinlik aramıyorum
Bağışlamaları yaptığım şeyler için
Fakat bir karara varmadan önce
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları sende tutacaksın
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
| | | 11 únor 2008 06:36 | | | TeÅŸekkür ederim.Bende deyim olduÄŸunu anlamıştım. Düzeldi herhalde | | | 11 únor 2008 07:56 | | smyPočet příspěvků: 2481 | evet düzeldi ama "kendini benim yerime koymaya çalış" dersek daha doÄŸru olu sanırım ve "absolution" "affetme" anlamına gelir |
|
|