Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Německy - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyNěmecky

Kategorie Hovorový jazyk

Titulek
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Text
Podrobit se od andrewjeff
Zdrojový jazyk: Italsky

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Poznámky k překladu
Stevie è un musicista ..

Titulek
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Překlad
Německy

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Německy

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 13 březen 2008 18:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 březen 2008 16:35

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 březen 2008 18:20

italo07
Počet příspěvků: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 březen 2008 19:50

italo07
Počet příspěvků: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 březen 2008 19:56

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 březen 2008 19:56

andrewjeff
Počet příspěvků: 8
i don't understand your messages sorry!

12 březen 2008 19:58

italo07
Počet příspěvků: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 březen 2008 19:59

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 březen 2008 23:13

andrewjeff
Počet příspěvků: 8
ah ok!thanks

13 březen 2008 17:55

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 březen 2008 18:03

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh