Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Titulek
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Text
Podrobit se od lovemichael
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Poznámky k překladu
şarkı sözü

Titulek
What did I do wrong, other than love you?
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Poznámky k překladu
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 4 duben 2008 23:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2008 15:54

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 březen 2008 18:24

kfeto
Počet příspěvků: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 březen 2008 21:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 březen 2008 00:15

formicin
Počet příspěvků: 4
other than love you kısmı hatalı

24 březen 2008 01:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 březen 2008 02:43

kfeto
Počet příspěvků: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 březen 2008 07:41

matraxion
Počet příspěvků: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 březen 2008 16:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 březen 2008 23:49

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 březen 2008 01:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - that's it.

25 březen 2008 01:08

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 březen 2008 20:13

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 duben 2008 12:39

seraline
Počet příspěvků: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 duben 2008 16:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hmm. But that would not be correct English.