Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Esperantem-Anglicky - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: EsperantemAnglicky

Titulek
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
Text
Podrobit se od alireza
Zdrojový jazyk: Esperantem

Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, ĝis eble oni povus uzi ilin.

Titulek
In order to study the ceremonies
Překlad
Anglicky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Anglicky

In order to study the ceremonies, first we began studying Iranians' ancient thinking and their geography and natural state, to the point where one could use the studies.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 5 duben 2008 07:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 březen 2008 16:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
at first --> first

19 březen 2008 17:10

goncin
Počet příspěvků: 3706

19 březen 2008 17:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Good. What does "them" refer to - the ceremonies or the Iranians? I don't understand that part.

19 březen 2008 17:32

goncin
Počet příspěvků: 3706
Neither - "them" is intended to refer to "Iranians' ancient thinking and their geography and natural state". Would "to the point one may use these" solve that ambiguity (which comes from the source text)?

23 březen 2008 18:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sorry - it still doesn't make sense in English - what is "to the point"? Do you mean "until" or "so that"?

Also, it should be "began", not "have begun".

23 březen 2008 22:48

goncin
Počet příspěvků: 3706
Is it correct now?

24 březen 2008 01:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'm not sure. I don't understand what "until one may use them" means - does it mean that that is when we will stop studying them? Can you translate "ĝis eble oni povus uzi ilin" word for word (including cases and persons) for me?

24 březen 2008 10:58

goncin
Počet příspěvků: 3706
Well... here it goes:

ĝis = until
eble = maybe
oni = one (undefinite subject)
povus = to be able to (conditional mood)
uzi = to use (infinitive)
ilin = them (3rd person plural, accusative case)

(I don't think it helps that much, though... )

24 březen 2008 17:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Wow - thanks, goncin, but as you say, it doesn't really solve the problem.

Do you think it means something like "to the point where the studies were usable (by other people)"?

24 březen 2008 17:11

goncin
Počet příspěvků: 3706
Yep. It's what I wanted to mean when I first wrote "to the point one could use them"...

24 březen 2008 17:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK - I edited with that and have put a note below. I'll put this one to a vote.

24 březen 2008 17:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sorry - on re-read, this just doesn't work, because the word "studies" doesn't appear in the English, so the English reader assumes that some other plural noun is the referent. I will re-edit.

24 březen 2008 17:40

goncin
Počet příspěvků: 3706
I'm trying to help alireza with these texts in Esperanto, but the texts in Esperanto simply don't help me... stevo (another Esperanto expert) has done one of these texts, not more successful than me...