Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Esperantem - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
Text k překladu
Podrobit se od
alireza
Zdrojový jazyk: Esperantem
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, Äis eble oni povus uzi ilin.
Naposledy upravil(a)
goncin
- 10 březen 2008 11:21
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 březen 2008 10:32
goncin
Počet příspěvků: 3706
alireza,
Are you sure the first word is "pro"? IMHO, it should be
POR
.
Best,
10 březen 2008 10:49
alireza
Počet příspěvků: 49
Saluto,
unue mi tre dankegas vin pro via amika laboro traduki miajn tekstojn. Jes Äi estas Äusta, mi eraris kaj tradukis kiel mia patrina lingvo "Farsi". Do "por" estas pli Äusta.
Tre tre dankojn
10 březen 2008 11:24
goncin
Počet příspěvků: 3706
Äœuste, alireza. Mi jam ÅanÄis la originan tekston. Dank'al vi pro via preta respondo.
Kore,