Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - alune de padure

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglicky

Titulek
alune de padure
Text
Podrobit se od alezzza
Zdrojový jazyk: Rumunsky

alune de padure
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
wild hazelnuts
Překlad
Anglicky

Přeložil Burduf
Cílový jazyk: Anglicky

wild hazelnuts
Poznámky k překladu
noisettes des bois
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 5 duben 2008 19:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 duben 2008 23:14

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 duben 2008 23:21

Oana F.
Počet příspěvků: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 duben 2008 23:25

mygunes
Počet příspěvků: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 duben 2008 08:18

Burduf
Počet příspěvků: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 duben 2008 10:20

azitrad
Počet příspěvků: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 duben 2008 16:15

azitrad
Počet příspěvků: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 duben 2008 08:57

andiandi
Počet příspěvků: 2
hazelnuts

5 duben 2008 00:38

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 duben 2008 01:25

lecocouk
Počet příspěvků: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 duben 2008 08:21

Burduf
Počet příspěvků: 238
Allez go for "hazelnuts"