Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyHolandsky

Kategorie Věta

Titulek
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
Text
Podrobit se od shana1987
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
Poznámky k překladu
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

Titulek
Hey, who has intruded upon me?
Překlad
Anglicky

Přeložil Oana F.
Cílový jazyk: Anglicky

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 5 duben 2008 19:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 duben 2008 17:08

dramati
Počet příspěvků: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 duben 2008 17:14

Oana F.
Počet příspěvků: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 duben 2008 18:31

azitrad
Počet příspěvků: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 duben 2008 19:36

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 duben 2008 20:02

johanna13
Počet příspěvků: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 duben 2008 20:09

Oana F.
Počet příspěvků: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 duben 2008 00:12

lecocouk
Počet příspěvků: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 duben 2008 00:15

Oana F.
Počet příspěvků: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 duben 2008 00:18

lecocouk
Počet příspěvků: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 duben 2008 00:20

Oana F.
Počet příspěvků: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 duben 2008 18:36

mygunes
Počet příspěvků: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 duben 2008 18:38

Oana F.
Počet příspěvků: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 duben 2008 19:23

dramati
Počet příspěvků: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 duben 2008 22:09

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 duben 2008 22:37

Oana F.
Počet příspěvků: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...