| |
|
Překlad - Italsky-Holandsky - senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Poezie - Láska / Přátelství | senza lacrime... ti addormenterarai? come mai?... | | Zdrojový jazyk: Italsky
senza lacrime,ti addormenterai.come mai? rido di te che sei cosi insesibile, ma allo stesso tempo mi manchi. ti dovro` dire addio perche mi stai uccidendo | | |
|
| | | Cílový jazyk: Holandsky
Zonder tranen, zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet erom lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Martijn - 28 květen 2008 15:49
Poslední příspěvek | | | | | 5 květen 2008 13:56 | | | Zonder tranen zal je in slaap vallen, en waarom? Ik moet lachen, dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik jou. Ik zal afscheid van jou moeten nemen, want je vermoordt mij. | | | 5 květen 2008 14:00 | | | Zonder tranen, zal je in slaap vallen. Ik moet lachen, dat je bent zo ongevoelig, maar tegelijkertijd ik mis jou. Ik zal hebben afschied aan jou, want je dood mij. | | | 5 květen 2008 14:14 | | | Ça sent la traduction automatique légèrement corrigée...Une vrai traduction donnerait : "je zal zonder tranen in slaap vallen . zoals ik? ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, en tergelijkertijd mis ik jou. ik moet je vaarwel zeggen, want je maak me dood" | | | 17 květen 2008 01:04 | | | Merci beaucoup pour votre aide!
Thanks a lot for your help!
Both of you have good suggestions
I think 'come mai' = why. (come me = like me)
So in correct Dutch that would make:
"Zonder tranen, zal je in slaap vallen, waarom? Ik moet ervan lachen dat je zo ongevoelig bent, maar tegelijkertijd mis ik je. Ik moet je vaarwel zeggen, want je doodt mij."
Do you agree?
By the way, I know the translation is NOT automatically translated, just badly |
|
| |
|