Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rumunsky-Portugalsky - “am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Text
Podrobit se od
inesmtm
Zdrojový jazyk: Rumunsky
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Titulek
eu disse que não me barbearia até eu assinar...
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Selia
Cílový jazyk: Portugalsky
eu disse que não me barbearia até eu assinar
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 27 duben 2008 14:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 duben 2008 15:27
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
barbeio
26 duben 2008 15:38
Selia
Počet příspěvků: 41
pois é, obrigada
não tenho certeza se o pronome pessoal "eu" é necessário, só queria indicar que se trata de "eu" e não "ele", ou seja todos os verbos são na primeira pessoa do singular
26 duben 2008 15:41
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Então ficaria
"(eu) disse que não..."
?
Se for, acho que deverias pôr, para ficar mais explicito. E também acho que a frase fica um pouco sem sentido, então deveria ser
"barbeava"
26 duben 2008 15:56
Selia
Počet příspěvků: 41
se achas, corrigi
Freya: "some bridge: I said until I don't sign, I won't shave...(it's like: he won't shave until he signs some papers.)"h
26 duben 2008 16:06
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
A combinação verbal adequada seria:
"Eu disse que não me
barbearia
..."
26 duben 2008 20:42
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Então, deveria ficar:
Eu disse que não me barbearia até eu assinar.
CC:
lilian canale
26 duben 2008 20:51
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Precisamente!
26 duben 2008 22:05
Selia
Počet příspěvků: 41
...não foi por nada que este texto ficou tanto tempo sem ser traduzido.
Concordo com voçês, muito diferente da minha tradução.
Mas como o número de pontos (ou uma rejeição) não é muito importante para mim, gostaria de saber se fosse possivel também:
"...não me barbearia até que não assinasse"
Obrigada.
26 duben 2008 22:54
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
...não me barbearia até que assinasse
...não me barbearia enquanto não assinasse
...não me barbearia até que
não
assinasse
26 duben 2008 22:55
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Exacto.
26 duben 2008 23:47
Selia
Počet příspěvků: 41
entendi
obrigada pelas explicações