Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Fated lovers are always drawn together silly...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Řeč - Zkoumání / Dobrodružství

Titulek
Fated lovers are always drawn together silly...
Text
Podrobit se od renimcik
Zdrojový jazyk: Anglicky

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Poznámky k překladu
it's cool

Titulek
Makus talihli
Překlad
Turecky

Přeložil serba
Cílový jazyk: Turecky

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Naposledy potvrzeno či editováno serba - 26 duben 2008 16:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 duben 2008 17:36

nymph03
Počet příspěvků: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 duben 2008 23:49

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 duben 2008 08:07

serba
Počet příspěvků: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 duben 2008 07:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 duben 2008 13:00

serba
Počet příspěvků: 655

26 duben 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 duben 2008 15:58

serba
Počet příspěvků: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 duben 2008 17:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 duben 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 duben 2008 17:53

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 duben 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 duben 2008 19:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 duben 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 duben 2008 20:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
As I said above, it's this: