Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - Shalom aleichem ve al kol Israel

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglickyItalsky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Shalom aleichem ve al kol Israel
Text
Podrobit se od mangerucamarco
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

Shalom aleichem ve al kol Israel
Poznámky k překladu
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Titulek
Peace unto you and on all Israel
Překlad
Anglicky

Přeložil dramati
Cílový jazyk: Anglicky

Peace unto you and on all Israel
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 3 květen 2008 21:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 květen 2008 18:33

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 květen 2008 20:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 květen 2008 19:24

dramati
Počet příspěvků: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 květen 2008 15:41

ali84
Počet příspěvků: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 květen 2008 16:41

dramati
Počet příspěvků: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.