Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Řecky - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Text
Podrobit se od steffiel
Zdrojový jazyk: Německy

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Titulek
Haaren
Překlad
Řecky

Přeložil glavkos
Cílový jazyk: Řecky

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 1 červenec 2008 19:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 červen 2008 15:38

steffiel
Počet příspěvků: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 červen 2008 19:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 červen 2008 06:59

glavkos
Počet příspěvků: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 červen 2008 07:53

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 červen 2008 10:20

glavkos
Počet příspěvků: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 červen 2008 17:24

Mideia
Počet příspěvků: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 červen 2008 17:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 červen 2008 21:32

Mideia
Počet příspěvků: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 červen 2008 21:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 červen 2008 12:36

Mideia
Počet příspěvků: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 červen 2008 17:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 červen 2008 19:52

Mideia
Počet příspěvků: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 červen 2008 20:03

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 červen 2008 20:05

Mideia
Počet příspěvků: 949
And not for hair!

28 červen 2008 20:06

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
What do you mean?

28 červen 2008 20:15

Mideia
Počet příspěvků: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 červen 2008 23:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 červen 2008 11:26

Mideia
Počet příspěvků: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 červen 2008 17:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 červen 2008 17:56

Mideia
Počet příspěvků: 949
Číst dál