Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Efter regn kommer solsken

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFrancouzskyAnglickyŠpanělskyItalskyLatinština
Brazilská portugalštinaPerština

Titulek
Efter regn kommer solsken
Text
Podrobit se od curi0us
Zdrojový jazyk: Švédsky

Efter regn kommer solsken

Titulek
After the rain, comes the sun.
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

After the rain, comes the sun.
Poznámky k překladu
Or literally: "After rain comes sunshine"
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 21 červen 2008 10:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 červen 2008 22:00

pias
Počet příspěvků: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 červen 2008 22:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 červen 2008 22:07

pias
Počet příspěvků: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 červen 2008 22:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 červen 2008 22:12

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes ...

20 červen 2008 22:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 červen 2008 22:48

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 červen 2008 22:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 červen 2008 22:57

pias
Počet příspěvků: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 červen 2008 23:07

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 červen 2008 23:12

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...