Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Vysvětlení - Firma/práce

Titulek
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Text
Podrobit se od mehmetsaatci
Zdrojový jazyk: Turecky

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Poznámky k překladu
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Titulek
It is to design and manage cement projects ...
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Poznámky k překladu
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 16 červenec 2008 18:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 červenec 2008 00:29

merdogan
Počet příspěvků: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 červenec 2008 05:08

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 červenec 2008 05:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 červenec 2008 14:31

serba
Počet příspěvků: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 červenec 2008 14:34

serba
Počet příspěvků: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 červenec 2008 16:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 červenec 2008 16:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 červenec 2008 16:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sure.