Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Portugalsky - semper et ubique memento audere semper res, non...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
semper et ubique memento audere semper res, non...
Text
Podrobit se od
HonDa_taradu
Zdrojový jazyk: Latinština
semper et ubique
memento audere semper
res, non verba
Titulek
Sempre e em todos os lugares
Překlad
Portugalsky
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Portugalsky
Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 6 říjen 2008 18:46
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 září 2008 19:50
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
fa
c
tos
16 září 2008 19:52
goncin
Počet příspěvků: 3706
Por pouco tempo...
17 září 2008 00:45
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!
17 září 2008 01:15
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Como assim "por pouco tempo"?
Isto é um
fato
! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.
17 září 2008 01:27
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?
17 září 2008 01:39
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Atos
, não palavras!
26 září 2008 21:15
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado
facto
. Esta palavra não perde o "c", pois
fato
é roupa.
CC:
lilian canale
26 září 2008 21:24
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.
27 září 2008 04:18
guilon
Počet příspěvků: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de
facto
continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste
facto
os senhores gordos com
fatos
que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?
CC:
lilian canale
27 září 2008 05:02
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de
fato
(facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.
CC:
guilon
27 září 2008 15:42
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "fa
c
to". Então penso que aqui
fato
não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho
É por isso que acho o acordo
completamente estúpido
(desculpem a expressão).
CC:
lilian canale
guilon