Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Věta

Titulek
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Text
Podrobit se od Josempo12
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Titulek
Con el paso del tiempo
Překlad
Španělsky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Španělsky

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 26 září 2008 14:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 září 2008 23:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 září 2008 00:31

goncin
Počet příspěvků: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 září 2008 00:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 září 2008 01:40

guilon
Počet příspěvků: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 září 2008 02:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 září 2008 07:00

pirulito
Počet příspěvků: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 září 2008 14:33

guilon
Počet příspěvků: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.