Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Německy - Be concise

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyNěmecky

Kategorie Vzdělání

Titulek
Be concise
Text
Podrobit se od marrrek
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil Angelus

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.

Titulek
Sei kurzgefasst
Překlad
Německy

Přeložil jollyo
Cílový jazyk: Německy

5) Fass dich kurz.
6) Sei höflich und zeig niemals schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten.
8) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen.
Poznámky k překladu
eine Untergebene (f)
einen Untergebenen (m)

Jollyo
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 11 říjen 2008 21:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 říjen 2008 17:48

italo07
Počet příspěvků: 1474
Text before editing:

5) Sei kurzgefasst.
6) Sei artig und zeig niemals slechte Laune.
7) Bemängele ein(e) Untergebene(r) nicht in Anwesenheit eines dritten Beteiligters.
Mache niemals was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohenden Sachen.

7 říjen 2008 18:00

italo07
Počet příspěvků: 1474
Hey jollyo, here some suggestions:

5) Fasse dich kurz.
6) Sei höflich und zeige niemals/keine schlechte Laune.
7) Kritisiere eine(-n) Untergebene(-n) nicht in Anwesenheit eines Dritten (-).
8 ) Mache niemals das, was deine Untergebenen machen können, mit Ausnahme von lebensbedrohlichen Fällen. (I'm not sure here)

9 říjen 2008 00:14

jollyo
Počet příspěvků: 330
Grüß dich Italo,

5. Ich glaube die ist gut so.
6). 'artig' oder 'höflich'? Vielleicht ist 'artig' etwas formeller... was immer.
Beim Imperativ darf man die Buchstabe -e hinzufügen, ist aber nicht verpflichtet.
7. Criticise = bemängelen so wie kritisieren.
8. 'das' eingefügt.