Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyNěmecky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Text
Podrobit se od arsemia
Zdrojový jazyk: Turecky

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Titulek
Ãœbersetzung
Překlad
Německy

Přeložil iamfromaustria
Cílový jazyk: Německy

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 8 říjen 2008 20:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 říjen 2008 21:59

merdogan
Počet příspěvků: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 říjen 2008 16:39

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 říjen 2008 23:18

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 říjen 2008 18:22

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Kein Problem =)