| |
|
Překlad - Turecky-Holandsky - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...Momentální stav Překlad
| Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni... | Text Podrobit se od high | Zdrojový jazyk: Turecky
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim |
|
| Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je .. | | Cílový jazyk: Holandsky
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom,moet ik je iedere nacht zien? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 29 říjen 2008 17:52
Poslední příspěvek | | | | | 28 říjen 2008 16:43 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Mag dit worden:
Wat zoek je iedere nacht in mijn droom, moet ik je iedere nacht zien? | | | 28 říjen 2008 20:07 | | | dank u, ik heb het hersteld,ik moet eerlijk bekenen dat ik het verschil tussen ieder en iedere niet weet.
volgens mij was "te zien" beklem tonend en beter maar ja als dat niet klinkt dan maar zonder "te".
vertaling vereist ook het gevoel en die is niet makkelijke te krijgen in vreemde taal. | | | 29 říjen 2008 10:30 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Je Nederlands is prima te begrijpen hoor! Gevoel is inderdaad best lastig. Het verschil tussen 'iedere' en 'ieder':
'de'-woorden (mannelijk en vrouwelijk: 'de nacht') -> iedere nacht
'het'-woorden (onzijdig: 'het uur') -> ieder uur | | | 29 říjen 2008 10:40 | | | Ik heb het gevoel dat het geslacht en de bijhorende aanpassingen het grootste probleem zijn voor anderstaligen.
Een vriend van me die een native english speaker is en in de lagere school lessen Nederlands heeft gekregen wist me te vertellen dat volgens zijn leerkracht "zo goed als alle woorden mannelijk/vrouwelijk zijn en je er dus best aan doet ALTIJD 'de' te gebruiken."
Tja, als het zo wordt aangeleerd, wat kan je hen dan kwalijk nemen... | | | 29 říjen 2008 11:22 | | | Urungha; mensen zoals ik ,de basis school in eigenland al gehad heeft en later naar Nederland kwam helemaal moeilijk.ik ga naar de bibliotheek boeken Nederlands te halen |
|
| |
|