| |
|
Překlad - Turecky-Anglicky - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...Momentální stav Překlad
| Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni... | Text Podrobit se od high | Zdrojový jazyk: Turecky
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
What are you doing in my dreams every night? Do I have to see you every night? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 říjen 2008 17:23
Poslední příspěvek | | | | | 28 říjen 2008 17:08 | | StanePočet příspěvků: 176 | Si la traduction française est bonne, c'est plutôt : "What are you doing, every night, in my dreams? Am I obliged to see you every night?" | | | 28 říjen 2008 17:23 | | | I agree with Stane. What's your name doesn't appear in the French translation. | | | 28 říjen 2008 17:27 | | | Buketnur, "iÅŸin ne senin" demiÅŸ, "isim ne senin" deÄŸil | | | 28 říjen 2008 18:03 | | | ne correspond pas à la traduction en français | | | 28 říjen 2008 19:05 | | | Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve? Eng: but what is it that you are searching for, every night, in my dreams? | | | 28 říjen 2008 20:24 | | | Hi Lilian,
The problem here is that there's a typo in "isin" it needs to be edited as "iÅŸin".
Buketnur has translated it as "isim" so her translation needs to be edited too.
CC: lilian canale | | | 28 říjen 2008 20:27 | | | Thank you Miss,
Buket, could you please adapt your translation according to the edit made, please? | | | 29 říjen 2008 12:51 | | | I am sorry, and thanks all |
|
| |
|