Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Text
Podrobit se od
high
Zdrojový jazyk: Turecky
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Titulek
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Překlad
Francouzsky
Přeložil
BudaBen
Cílový jazyk: Francouzsky
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 29 říjen 2008 16:25
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 říjen 2008 02:42
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 říjen 2008 08:59
ebrucan
Počet příspěvků: 48
pas très joli la traduction vers le français