Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Řecky - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština
Řecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Text
Podrobit se od macbiel
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Poznámky k překladu
são frases para fazer uma tatuagem.

Titulek
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Překlad
Řecky

Přeložil Ιππολύτη
Cílový jazyk: Řecky

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Poznámky k překladu
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Naposledy potvrzeno či editováno sofibu - 19 prosinec 2008 18:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2008 15:23

sofibu
Počet příspěvků: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 listopad 2008 21:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 listopad 2008 21:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 listopad 2008 20:00

sofibu
Počet příspěvků: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 listopad 2008 20:02

sofibu
Počet příspěvků: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"