Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyTurecky

Kategorie Věta - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Sinceramente creo que mutacion de esta indole no...
Text
Podrobit se od tbm1999_3
Zdrojový jazyk: Španělsky

Sinceramente creo que mutacion de esta indole no ha sido hecha jamas en ningun pueblo, por alguien de ese mismo pueblo
Poznámky k překladu
Atatürk Araştırma Merkezi Dergisinin 29.sayısınnda bir İspanyol bilim adamının Atatürk hakkında yaptığı yoruma ilişkin çeviri hatası yapıldıgını düşünüyorum. bu cümle bilim adamının kullandıgı orijinal cümle..

Titulek
ictenlikle soyluyorum ki, hiçbir ulustaki bu tür...
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

İçtenlikle söylüyorum, hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafından asla yapılmadığını sanıyorum.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 14 březen 2009 13:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 březen 2009 11:37

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hi, dear miss!
as an idea, I edited a bit the translation as:
'sanıyorum ki, hiç bir ulkede(?) bu tür bir değişimin, aynı miLLIYETten olan bir kişi tarafindan asla yapılMAMıştır.'
but, if you send me a bridge, it'll be more clear and sure, coz I've some questions...
for exc.,
-is it needed to write 'gercekten', or perhaps it means smth else?
-is it possible to use 'ulke' in stead of the first 'millet'?


11 březen 2009 15:14

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Figen,
Your suggestion seems correct to me. may be we could use "içtenlikle" instead of "gercekten".
Here goes the bridge
Sincerely, I guess that a mutation of this kind has never been done in any nation, by someone of the same nation.

11 březen 2009 16:11

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
perfect!

only, if we change the structure of the sentence, we can use 'ictenlikle/samimiyetle' and 'saniyorum' together(and I guess we can't remove one of them).
take a look:
'ictenlikle soyluyorum (ki), hiçbir ulustaki bu tür bir değişimin, aynı ulustan olan bir kişi tarafindan asla yapılmadigini saniyorum.'

kizlar, cumleyi en dogru sekilde kurmak icin onerilerinizi beklerim...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

11 březen 2009 17:21

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
''sanıyorum'' yerine ''tahmin ediyorum'' gibi birşey desek nasıl olur?

12 březen 2009 20:48

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
bence gayet iyi olmuş. içtenlikle yerine 'dürüst olmak gerekirse' gibi bir cümle de olurdu ama anlam çok mu çarpıtılırdı bilemiyorum :-/