Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - Aber ist es so, dass, "sich historische...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglicky

Kategorie Esej

Titulek
Aber ist es so, dass, "sich historische...
Text
Podrobit se od milkman
Zdrojový jazyk: Německy

Aber ist es so, dass, "sich historische Rückblenden und stilistische Anleihen mit zeitgenössischen Anregungen und personalem Duktus amalgamieren möchten, ohne je zu einer überzeugenden Synthese zu gelangen"?

Titulek
But is it so..
Překlad
Anglicky

Přeložil itsatrap100
Cílový jazyk: Anglicky

But is it the case that "historical flashbacks and stylistic borrowings with contemporary ideas should mix with personal style without this mixture ever attaining any convincing synthesis" ?
Poznámky k překladu
edit I think "suggestions" as I found in the dictionary really means "ideas". Möchten, here I translated as should, not can, I am not sure myself if this is the best word, but it fits with the rest of the sentence.

e.g, Much as we should like to ... So gerne wir möchten

"mix", instead of "mixed" in keeping with the infinitive use of amalgamieren.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 14 únor 2009 09:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 únor 2009 21:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

10 únor 2009 22:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Kafetzou? Tantine? What do you think?
I'm completely lost here!

CC: kafetzou Tantine

11 únor 2009 00:56

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Lilly

It seems to be don't really understand what "stylistic loans" are.

The rest of the text, though somewhat complicated, seems to be about writing style.

"Can it be said to be true that "contemporary style and historical flashbacks can be mixed together with personal style without this mixture of styles ever creating a convincing synthesis"

Hope this helps

Beijos
Tantine

11 únor 2009 08:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I like Tantine's version.

13 únor 2009 11:11

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
What do you think about it now?

13 únor 2009 17:37

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This is good, but "Is it so that" doesn't sound like English. It would be better to say something like "Is it the case that" or "Is it true that".

13 únor 2009 17:58

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
I have to admit I got a bit confused reading this text and looked up "stylistic loans" to get some kind of idea what is being talked about here.

13 únor 2009 19:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Maybe "style borrowings" would be better. Where did you look it up, itsatrap100?

14 únor 2009 08:25

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Stylistic borrowings/loans is the correct term. You are right.

I looked it up in my Collins German dictionary. Anleihe = meaning 1) loan 2) bond

Online I found many more uses of "borrowings" than "loans".

14 únor 2009 09:24

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
There's nothing wrong with looking a word up in a dictionary. Shall we agree on "stylistic borrowings" then? I think we can accept this now.

14 únor 2009 10:58

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
I've been looking up a lot of words in dictionaries recently.

14 únor 2009 13:49

milkman
Počet příspěvků: 773
Thank you very much everybody. It really helps!

14 únor 2009 17:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh milkman - it's you! Hi!