Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyŠpanělskyBrazilská portugalštinaAnglickyHebrejskyPortugalsky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Text
Podrobit se od alekcahdra
Zdrojový jazyk: Německy

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Poznámky k překladu
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Titulek
Je viens d'arriver à la maison.
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 23 leden 2009 16:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 leden 2009 10:12

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 leden 2009 12:59

italo07
Počet příspěvků: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 leden 2009 13:12

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 leden 2009 13:18

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 leden 2009 16:42

Botica
Počet příspěvků: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 leden 2009 16:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...