| | |
| | 15 březen 2009 23:06 |
| | "ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ на Ñвете" would be closer to the original in my opinion. |
| | 17 březen 2009 21:45 |
| tpiPočet příspěvků: 2 | Give an answer, please, if you are in the world! |
| | 19 březen 2009 13:16 |
| | Передан общий ÑмыÑл |
| | 21 březen 2009 17:05 |
| | russian meaning, was not correct: ЕÑли Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑÑ‘ в порÑдке -,,if you are ok" |
| | 21 březen 2009 18:43 |
| | fiammara,
I made this translation from the Turkish original, not from the English one. |
| | 23 březen 2009 13:06 |
| | hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ на Ñвете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'ЕÑли Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑÑ‘ в порÑдке, ....' on the explanation pool. |
| | 23 březen 2009 21:05 |
| | hi FIGEN KIRCI,
the translation 'ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ на Ñвете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "ЕÑли Ñ‚Ñ‹ еÑÑ‚ÑŒ на Ñвете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "ЕÑли Ñ‚Ñ‹ еÑÑ‚ÑŒ на Ñвете, пожалуйÑта, ответь!" sounds quite strange on Russian. |
| | 23 březen 2009 21:33 |
| | chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'Ñ‚Ñ‹'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'ЕÑли Ñ‚Ñ‹ еÑÑ‚ÑŒ на Ñвете..'! I guess, you want to say 'ЕÑли Ñ‚Ñ‹ на Ñвете..'.
|
| | 24 březen 2009 19:24 |
| | Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и Ñ Ð½Ðµ нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "ЕÑли ТЕБЯ еÑÑ‚ÑŒ на Ñвете". You should use "ТЫ" here instead: "ЕÑли ТЫ еÑÑ‚ÑŒ на Ñвете". I was just saying it |
| | 30 březen 2009 15:29 |
| | ДоÑловный перевод ближе по ÑмыÑлу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого так: "ЕÑли еÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ñ‹ в Ñтом мире, отзовиÑÑŒ!" - в меру поÑтично и ÑмыÑл ÑохранÑетÑÑ. Либо лучше оÑтавить доÑловный перевод Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ иÑправлениÑми. |