Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Rusky - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyČínskyRuskyUkrajinsky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Text
Podrobit se od cAOss
Zdrojový jazyk: Turecky

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Titulek
Пожалуйста...
Překlad
Rusky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Rusky

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Poznámky k překladu
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Naposledy potvrzeno či editováno ramarren - 31 březen 2009 08:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 březen 2009 23:06

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 březen 2009 21:45

tpi
Počet příspěvků: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 březen 2009 13:16

Tintala
Počet příspěvků: 7
Передан общий смысл

21 březen 2009 17:05

fiammara
Počet příspěvků: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 březen 2009 18:43

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 březen 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 březen 2009 21:05

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 březen 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 březen 2009 19:24

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 březen 2009 15:29

Nikolaius
Počet příspěvků: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.