Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Makedonsky-Srbsky - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MakedonskySrbskyAnglicky

Kategorie Píseň

Titulek
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Text
Podrobit se od mala6
Zdrojový jazyk: Makedonsky

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Titulek
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Překlad
Srbsky

Přeložil nevena-77
Cílový jazyk: Srbsky

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 1 červen 2009 22:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 květen 2009 14:16

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 květen 2009 15:05

nevena-77
Počet příspěvků: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!