Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Francouzsky - son opucuk

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Píseň

Titulek
son opucuk
Text
Podrobit se od sésé
Zdrojový jazyk: Turecky

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Titulek
dernier baiser.
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 8 květen 2009 15:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 květen 2009 01:15

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 květen 2009 11:49

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 květen 2009 15:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
==>