Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - συναντηση

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělskyTurecky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
συναντηση
Text
Podrobit se od iliask
Zdrojový jazyk: Řecky

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titulek
encuentro
Překlad
Španělsky

Přeložil xristi
Cílový jazyk: Španělsky

Amor, espero a gente esta noche en casa... Te quiero mucho.
Naposledy potvrzeno či editováno Isildur__ - 14 červen 2009 18:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 červen 2009 20:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
" a gente"?

CC: Isildur__

15 červen 2009 14:18

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Mmm... no veo nada raro u_uUU

Se trata de una manera de evitar dar información, así no dices "espero a mi pareja/amigos/compañeros...". Queda claro que no quieres decir de quién se trata y el receptor no va a insistir en el tema (H).

Un fórmula muy similar es "espero a alguien", aunque la diferencia es que con "alguien" se trata de una persona, y con "gente" de varias ^^.

Quizá una manera de ser todavía más retorcido y no dejar absolutamente nada claro sería "esta noche tengo compañía"

15 červen 2009 14:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Lo que me suena raro es el "a" con "gente"

You diría: "espero a María", pero en plural: "espero gente"

15 červen 2009 16:18

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Yo diría que ambas son correctas, con un pequeño matiz:

espero gente - no sé quién vendrá
espero a gente - sé quien vendrá, pero no te lo voy a decir.