Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Turecky - συναντηση

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělskyTurecky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
συναντηση
Text
Podrobit se od ferhatturhan
Zdrojový jazyk: Řecky

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titulek
Aşkım
Překlad
Turecky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Turecky

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Poznámky k překladu
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 17 červen 2009 01:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 červen 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 červen 2009 22:39

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 červen 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 červen 2009 22:59

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 červen 2009 19:47

cheesecake
Počet příspěvků: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 červen 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 červen 2009 00:48

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 červen 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamamdir