Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Text
Podrobit se od Vecky
Zdrojový jazyk: Turecky

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Poznámky k překladu
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Titulek
One day ...
Překlad
Anglicky

Přeložil handyy
Cílový jazyk: Anglicky

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Poznámky k překladu
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 červen 2009 13:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 červen 2009 19:13

handyy
Počet příspěvků: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 červen 2009 19:32

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 červen 2009 19:35

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hehe, I think so!

26 červen 2009 19:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 červen 2009 19:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 červen 2009 19:56

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 červen 2009 19:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 červen 2009 19:58

merdogan
Počet příspěvků: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 červen 2009 20:05

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 červen 2009 21:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 červen 2009 21:46

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 červen 2009 22:01

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 červen 2009 22:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 červen 2009 22:30

merdogan
Počet příspěvků: 3769
??????

26 červen 2009 22:37

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 červen 2009 22:38

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 červen 2009 10:30

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 červen 2009 13:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 červen 2009 23:18

handyy
Počet příspěvků: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 červen 2009 02:25

Vecky
Počet příspěvků: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Číst dál