Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNorskyPortugalsky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Text
Podrobit se od kaderxena
Zdrojový jazyk: Turecky

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Titulek
Present
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Poznámky k překladu
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 5 červenec 2009 07:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 červenec 2009 14:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 červenec 2009 15:36

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 červenec 2009 15:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 červenec 2009 15:44

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 červenec 2009 15:57

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 červenec 2009 16:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 červenec 2009 16:26

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 červenec 2009 22:14

ToprakA
Počet příspěvků: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak