Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Německy - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyŠpanělskyAnglickyNěmeckyDánskyEsperantem

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Společnost / Lidé / Politika

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Text
Podrobit se od gmed
Zdrojový jazyk: Španělsky Přeložil jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Titulek
Das “Blind Date"
Překlad
Německy

Přeložil Iserb
Cílový jazyk: Německy

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Poznámky k překladu
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 20 září 2009 11:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 září 2009 09:46

merdogan
Počet příspěvků: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 září 2009 19:00

alida2010
Počet příspěvků: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 září 2009 20:44

Iserb
Počet příspěvků: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 září 2009 22:19

Iserb
Počet příspěvků: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 září 2009 13:50

honeyyy
Počet příspěvků: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 září 2009 14:14

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.