Překlad - Italsky-Turecky - luceMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Italsky
sei la mia luce |
|
| Sen benim aydınlığımsın... | | Cílový jazyk: Turecky
Sen benim aydınlığımsın. | | ya da "Sen benim ışığımsın." |
|
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 14 září 2009 00:12
Poslední příspěvek | | | | | 11 září 2009 14:36 | | | | | | 11 září 2009 15:52 | | | Hello! Just a little observation from the original text: the word "sie" doesn't exist in Italian. We can only have "sei" (2nd person sing.) or "siete" (2nd person plural). I think that the original phrase should be "Sei la mia luce".
Have a nice day :-)
M. :-) | | | 11 září 2009 15:55 | | | It could also be "sii" (imperative), right? | | | 11 září 2009 15:56 | | | Handyy, please ask the requester in Turkish to check the spelling of the line. | | | 11 září 2009 16:06 | | | Yes, Lilian, it could also be "sii" (imperative/exclamative) :-) | | | 11 září 2009 16:07 | | | Thank you Maybe:-) and Lilian!
Merhaba Mibekler,
İtalyanca uzmanının verdiği bilgiye göre İtalyanca'da "sie" diye kelime yokmuş. ("sei"-->"sen" veya "siete"-->"siz" olabilir mi? )
Çevirinin değerlendirilmesi için lütfen talebini düzenler misin?
TeÅŸekkürler | | | 11 září 2009 17:55 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Original text should be:
Sei la mia luce
=
You're my light
| | | 14 září 2009 00:06 | | | Thank you, too, Xini!
Could one of you Italian experts edit the original phrase before I accept the translation, please? | | | 14 září 2009 00:09 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | | | | 14 září 2009 00:11 | | | Wooww, how fast you are!
Thank you all again! |
|
|