Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - Безмирно-синее пространство

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Безмирно-синее пространство
Text
Podrobit se od varoltmer@hotmail.com
Zdrojový jazyk: Rusky

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Poznámky k překladu
Cümle anlamını rica ediyorum.

Titulek
Genuine blue space, laughing ...
Překlad
Anglicky

Přeložil notlix
Cílový jazyk: Anglicky

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 listopad 2009 12:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 listopad 2009 16:35

Siberia
Počet příspěvků: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 listopad 2009 16:49

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
pure blue?

3 listopad 2009 17:11

Siberia
Počet příspěvků: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 listopad 2009 17:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, "genuine" is fine

4 listopad 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Počet příspěvků: 43
Much thanks for your help.