Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Latinština - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyŘeckyLatinština

Kategorie Volné psaní - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Text
Podrobit se od Josyane
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Titulek
Caelum
Překlad
Latinština

Přeložil tarinoidenkertoja
Cílový jazyk: Latinština

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 12 listopad 2009 13:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 listopad 2009 16:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 listopad 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Počet příspěvků: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 listopad 2009 13:47

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 listopad 2009 14:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 listopad 2009 14:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you.

11 listopad 2009 15:10

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 listopad 2009 15:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No, those are singular 'you'.

11 listopad 2009 15:15

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 listopad 2009 16:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 listopad 2009 15:23

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 listopad 2009 16:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I edited the French version with the singular.

11 listopad 2009 17:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 listopad 2009 17:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 listopad 2009 17:17

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 listopad 2009 21:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 listopad 2009 21:58

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 listopad 2009 22:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 listopad 2009 09:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.