Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Iné jazyky-Francouzsky - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Iné jazykyFrancouzskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Iné jazyky

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Poznámky k překladu
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)

Titulek
programme de la semaine
Překlad
Francouzsky

Přeložil njara
Cílový jazyk: Francouzsky

La semaine est finie, tous mes collègues de travail sont sympas, je suis en train d'envoyer ce mail de l'ordinateur de tantine Bodo (je suis chez eux maintenant), je suis à peine arrivé de Cambrai parce que c'est là où je travaille vraiment, je viens ici seulement le week-end pour voir la famille. Lundi matin je dois aller à Lille pour m'inscrire et faire des cours l'après-midi, après quoi je rentrerai à Cambrai le soir vers 17h, le voyage dure 1h de temps pour 75 km de parcours, mardi je serai à Cambrai toute la journée, le mercredi...
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 15 červenec 2010 21:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 červen 2010 00:10

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Mêmes commentaires que pour votre autre traduction. J'ai vu que vous aviez utilisé un accent à "où", je vous rappelle donc que les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions.

20 červen 2010 14:22

Jeffw
Počet příspěvků: 5
Few things are definitely not/don't sound French enough :
"collègues de travail"--> collègues
"ce mail"--> cet email
"1h de temps"--> 1 heure
"parcours"--> trajet

An over all tiny lack of 'Frenchiness', but nothing to serious...