Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Italsky - - Come mai sei stanca? - Comunque ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyFrancouzsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
Text k překladu
Podrobit se od ama0801
Zdrojový jazyk: Italsky

- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno

Poznámky k překladu
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance

Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
Naposledy upravil(a) lilian canale - 5 únor 2010 22:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 únor 2010 20:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Efylove? Any edits?

CC: Efylove

5 únor 2010 21:28

Efylove
Počet příspěvků: 1015
"Come mai sei stanca?" is a question

"Tanto quest'anno non lavoro" --> here "tanto" is a colloquial way to say "comunque" / "however"

"Va be', ma quelli si fanno" --> "Va be'" is colloquial for "Va bene", like the Eglish "Well" that you put at the beginning of a sentence; "quelli" is probably referred to something, not to someone

So:
- "Come mai sei stanca?"
- "Tanto / Comunque quest'anno non lavoro"
- "Va be', ma quelle cose si fanno"


6 únor 2010 13:48

cambridge
Počet příspěvků: 8
- Why are you tired?
- However, this year I won't work.
- Well, it's normal to do these things..