Původní text - Italsky - - Come mai sei stanca? - Comunque ...Momentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život
| - Come mai sei stanca? - Comunque ... | Text k překladu Podrobit se od ama0801 | Zdrojový jazyk: Italsky
- Come mai sei stanca? - Comunque quest'anno non lavoro - Va be', ma quelle cose si fanno
| | Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance
Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian> |
|
Poslední příspěvek | | | | | 5 únor 2010 20:35 | | | | | | 5 únor 2010 21:28 | | | "Come mai sei stanca?" is a question
"Tanto quest'anno non lavoro" --> here "tanto" is a colloquial way to say "comunque" / "however"
"Va be', ma quelli si fanno" --> "Va be'" is colloquial for "Va bene", like the Eglish "Well" that you put at the beginning of a sentence; "quelli" is probably referred to something, not to someone
So:
- "Come mai sei stanca?"
- "Tanto / Comunque quest'anno non lavoro"
- "Va be', ma quelle cose si fanno"
| | | 6 únor 2010 13:48 | | | - Why are you tired?
- However, this year I won't work.
- Well, it's normal to do these things.. |
|
|