Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Francouzsky - ümit en son kötülüktür...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyItalskyNěmeckyAnglickyNorsky

Titulek
ümit en son kötülüktür...
Text
Podrobit se od galenaltas
Zdrojový jazyk: Turecky

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Poznámky k překladu
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Titulek
l'espoir
Překlad
Francouzsky

Přeložil ebrucan
Cílový jazyk: Francouzsky

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 16 únor 2010 13:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 únor 2010 10:02

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 únor 2010 20:48

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 únor 2010 13:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci Hazal!