Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Francouzsky - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Text k překladu
Podrobit se od Elamer Neto
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Poznámky k překladu
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 7 duben 2010 09:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 duben 2010 09:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,