Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Řecky - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Text
Podrobit se od reculdi
Zdrojový jazyk: Turecky

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Poznámky k překladu
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Titulek
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Překlad
Řecky

Přeložil User10
Cílový jazyk: Řecky

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 8 leden 2012 17:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 červen 2010 16:24

User10
Počet příspěvků: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 červen 2010 18:44

reculdi
Počet příspěvků: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 červen 2010 18:51

reculdi
Počet příspěvků: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 červen 2010 19:45

User10
Počet příspěvků: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 červen 2010 21:10

reculdi
Počet příspěvků: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 červen 2010 23:14

User10
Počet příspěvků: 1173
Gönderin bakalım

22 červen 2010 20:44

reculdi
Počet příspěvků: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 červen 2010 21:34

reculdi
Počet příspěvků: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 srpen 2010 18:47

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?