Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Anglicky-Latinština - Welcome to my daydream: ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyRuskyRumunskyItalskyDánskyBulharskýHolandskyŠvédskyPolskyNorskySrbskyLitevštinaFrancouzskyBrazilská portugalštinaŠpanělskyHebrejskyŘeckyNěmeckyLatinština
ChorvatskyEsperantemTureckyČínsky (zj.)UkrajinskyMakedonskyČeskyBosenskyČínskyMaďarskyThaiština

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Welcome to my daydream: ...
Text
Podrobit se od salimworld
Zdrojový jazyk: Anglicky

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Poznámky k překladu
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Titulek
Avete cum vigilans somnio...
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Avete cum vigilans somnio: "Praecursoria antiqua musica rockica e Persia".
Poznámky k překladu
# Avete/ Salvete

# cum vigilans somnio, lit. 'when I dream staying away' (there's no 'daydream' in Latin)

# e Persia - it refers to the famous ancient name of the area (although Persia was much bigger). But we can translate also 'e Iran', of course.

# musica rockica = 'rock' (music) in NEOLATINA.

Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 2 září 2011 09:38