Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Anglicky-Turecky - Welcome to my daydream: ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyRuskyRumunskyItalskyDánskyBulharskýHolandskyŠvédskyPolskyNorskySrbskyLitevštinaFrancouzskyBrazilská portugalštinaŠpanělskyHebrejskyŘeckyNěmeckyLatinština
ChorvatskyEsperantemTureckyČínsky (zj.)UkrajinskyMakedonskyČeskyBosenskyČínskyMaďarskyThaiština

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Welcome to my daydream: ...
Text
Podrobit se od salimworld
Zdrojový jazyk: Anglicky

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Poznámky k překladu
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Titulek
Bir Müzisyeni Pazarlama Sloganı
Překlad
Turecky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Turecky

Gündüz düşüme hoş geldiniz: "İran'dan öncü antik art rock".
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 22 říjen 2011 22:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 srpen 2011 10:07

karma77
Počet příspěvků: 12
блян-hayal(daha doğru olur bence gündüz düşü yerine)

27 srpen 2011 10:16

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
http://tr.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnd%C3%BCz_d%C3%BC%C5%9F%C3%BC

29 srpen 2011 21:04

eyupkiev
Počet příspěvků: 8
yenilikçi yerine öncü kelimesi kullanılabilirdi.ayrıca art kelimesinin türkçesini hepimiz biliyoruz.burda direkt olarak kullanılması kulağı tırmalamış.pekala türkçeleştirilebilirdi.

3 říjen 2011 16:23

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
daydream=hayal
'oncu' daha uygun

17 říjen 2011 19:14

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba Hazal Hanım,

"Daydream"i sadece "hayal" olarak çevirdiğimizde metnin bir esprisi olmayağını düşünüyorum. "Daydream"in psikolojik bir durum olduğunu ve normal insanların kurduğu hayellerden farklı olduğunu düşündüğümden "gündüz düşü" olarak çevirmiştim.

Siz ne dersiniz?


CC: 44hazal44

19 říjen 2011 17:04

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba Rollingmaster,

"Daydream"in sözlük anlamı "hayal" ama wikipedia'dan araştırdım ve dediğiniz gibi psikolojik bir durum olduğunu öğrendim.
Diğer dillere yapılan çevirilerin de bazılarına baktım; kimisi "gündüz düşü", kimisi "hayal" şeklinde çevrilmiş.

Ayrıca Türkçe olarak aradığımda şu tanımı elde ettim;

Gündüz düşü: Uyanık durumda kişinin kafasında yaşattığı, içerisinde çeşitli düşüncelerin, isteklerin, hayallerin ve çevresel gerçek olayların birbirine karıştığı canlı hayallerdir.

Bu araştırmalardan sonra bana da "gündüz düşü" daha uygun gibi geldi.

Tekrar eskisi gibi düzenleyip onaylamayı düşünüyorum ama önce "hayal" olarak çevrilmesi gerektiğini düşünen kişilerin de görüşünü alalım.

CC: karma77

22 říjen 2011 14:55

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
evet,detayli inceleyince mantikli geliyor.
muzik alaninda bu ifadenin oldukca kullanildigi da dikkatimi cekti.
dahasi, diger cevirilerin cogu da 'gunduz dusu' seklinde...
kolay gelsin

22 říjen 2011 22:03

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
O zaman tamamdır.