Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Latinština - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyLatinština

Kategorie Věta

Titulek
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Text
Podrobit se od Lonnibak
Zdrojový jazyk: Dánsky

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Poznámky k překladu
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Titulek
Nulla poena maior est
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Poznámky k překladu
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 17 duben 2012 20:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 duben 2012 21:18

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 duben 2012 21:49

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I agree! Thank you

16 duben 2012 23:20

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 duben 2012 23:27

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
"actiones"

You know best

16 duben 2012 23:40

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 duben 2012 08:18

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 duben 2012 15:42

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Ok! Thank you both

17 duben 2012 20:08

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...