Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - You've made us very happy by coming here. It...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Řeč

Titulek
You've made us very happy by coming here. It...
Text k překladu
Podrobit se od iyyavor
Zdrojový jazyk: Anglicky

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 duben 2012 00:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 duben 2012 17:36

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 duben 2012 17:36

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 duben 2012 17:40

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 duben 2012 17:41

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 duben 2012 21:51

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 duben 2012 23:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 duben 2012 23:29

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 duben 2012 00:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 duben 2012 11:09

iyyavor
Počet příspěvků: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 duben 2012 11:28

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 duben 2012 12:01

iyyavor
Počet příspěvků: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 duben 2012 12:16

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 duben 2012 15:53

iyyavor
Počet příspěvků: 49
Thanks! I've learned something new...

10 duben 2012 16:16

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.