Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat - Domov / Rodina

Titulek
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Text
Podrobit se od lennoxlewis
Zdrojový jazyk: Turecky

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Titulek
I have valued people...
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 srpen 2012 15:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 srpen 2012 13:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 srpen 2012 14:01

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 srpen 2012 14:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 srpen 2012 14:09

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Oh I see. Thank you.

11 srpen 2012 02:21

dark light
Počet příspěvků: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 srpen 2012 03:15

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 srpen 2012 03:07

Arnavut Biberi
Počet příspěvků: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 srpen 2012 04:15

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.