Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Německy - Versión Premium

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyFrancouzskyAnglickyItalskyNěmecky

Kategorie Vysvětlení - Vzdělání

Titulek
Versión Premium
Text
Podrobit se od alberking
Zdrojový jazyk: Španělsky

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Poznámky k překladu
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Titulek
In dieser Premium Version
Překlad
Německy

Přeložil pa_fat
Cílový jazyk: Německy

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Naposledy potvrzeno či editováno nevena-77 - 17 červenec 2013 11:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2013 12:44

Vesna J.
Počet příspěvků: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 červen 2013 14:47

Pashikane
Počet příspěvků: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 červen 2013 23:11

pa_fat
Počet příspěvků: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 červen 2013 00:04

jollyo
Počet příspěvků: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 červen 2013 10:28

pa_fat
Počet příspěvků: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 červen 2013 17:44

Lein
Počet příspěvků: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 červen 2013 13:33

ja.goris
Počet příspěvků: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 červen 2013 13:35

alberking
Počet příspěvků: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.