Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - Встану я в утро туманное,Солнце ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Poezie

Titulek
Встану я в утро туманное,Солнце ...
Text
Podrobit se od lilian canale
Zdrojový jazyk: Rusky

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

Titulek
I'll wake up
Překlad
Anglicky

Přeložil pa_fat
Cílový jazyk: Anglicky

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 červen 2013 20:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 červen 2013 07:57

Siberia
Počet příspěvků: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 červen 2013 15:08

pa_fat
Počet příspěvků: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you